В Х—ХII вв. в регионах Центральной Азии - Маварауннахре и Хорезме наблюдается бурный расцвет литературного творчества на арабском языке. В рукописных фондах всего мира, в том числе фондах нашей республики, хранятся десятки тысяч арабоязычных рукописей. Часть их выборочно изучена востоковедами. Вместе с тем количество пока еще неизученных рукописей очень велико и среди них рукописи, содержащие яркие произведения художественного творчества. Перевод исследование этих произведений с тем, чтобы донести до нашего народа сокровища духовно –эстетического наследия является ответственной и почетной задачей узбекских востоковедов. Настоящая статья посвящена вкладу великих мыслителей Центральной Азии в развитие арабоязычной литературы в X-XII вв., в становление её жанров и формирование основных тенденций. В статье проводится краткий обзор наиболее известных нам литературных памятников этого периода, отмечается их влияние на литературные процессы как в Центральной Азии ,так и во всём мусульманском мире. Богатая арабоязычная литература Маварауннахра и Хорезма способствовала культурному подъёму в этом регионе на первом этапе Восточного Ренессанса и дальнейшему развитию духовно-общественной мысли его народов. Великие мыслители Центральной Азии Абу Бакр аль-Хорезми, Ибн Сина, Махмуд аз-Замахшари и многие другие сочетали в своём творчестве научные изыскания с литературной деятельностью. Именно в этот период были созданы шедевры художественного наследия, выдающиеся литературные памятники. В статье также указываться на перспективы более углубленного изучения этого литературного наследия, как весомой части мировой литературы, всей общечеловеческой цивилизации. Комплексное изучение арабоязычного литературного наследия IX-XII вв. с одной стороны восполнит пробел в изучении литературных процесса этого периода . С другой стороны, хотя имеются некоторые шаги в этом направлении, перспективы изучения с литературоведческих позиций требуют более подробных исследований литературных процессов, содержательно-тематических категорий, поэтики произведений, жанрового своеобразия и других сторон, что позволит конкретно определить вклад литераторов Центральной Азии в развитие литературы не только мусульманского Востока, но и Запада.
В данной статье рассматриваются основные направления в изучении языка СМИ (собственно лингвистический, риторический, герменевтический, психолингвистический, лингвопрагматический, социологический, юридический и культурологический аспекты). Особое внимание уделяется семиотическому к когнитивно-дискурсивному подходам к анализу текстов массовой коммуникации. Рассматриваются активные инновационные процессы в сфере конвергенции различных дискурсов в коммуникативно дискурсивные практики масс-медиа, проблеме перевода текстов СМИ, а также текстам политического дискурса.
В данной статье рассматривается новая область сравнительной лингвистики и культурологии, ее объем, объекты, цели и задачи. Это направление возникло между лингвокультурологией и сравнительной лингвистикой, которая сравнивает язык и культуру через призму родного языка. Определены основные принципы сопоставительных исследований и различные подходы к анализу - контрастивный и сравнительный. Подчеркивается, что сопоставительная лингвистика и культурология - это прикладные аспекты лингвокультурологии, имеющие хорошие перспективы развития. Разработка основ новой отрасли знания — лингвокультурологии, возникшей на стыке лингвистики и культурологии и исследующей проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Показано, как культура формирует и организует мышление языковой личности, языковые категории и концепты, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка — быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Лингвистика XXI в. активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Фундаментальные основы такого подхода были заложены трудами В. Гумбольдта, А.А. Потебни и других ученых. Например, В. Гумбольдт утверждал: «Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения».
Лингвокультурология, новая отрасль современной лингвистики, изучает язык не только как средство познания, но и как культурный код нации. Идея о том, что ученые видят мир по-другому через призму родного языка, привлекает множество новых исследований среди исследователей. В лингвистике, когда культурная информация изучается с помощью языковых единиц, несущих информацию, такие языковые единицы группируются под термином лингвокультурные единицы. Например, реалии, концепты, лакуны, стереотипы, речевые этикеты являются лингвокультурными единицами. Основными задачами лингвокультурологии являются описание языкового картина мира, концептосферы, представляющей собой совокупность базовых концепций культуры, языкового сознания и языковых единиц, отражающих национально-культурный менталитет владельцев языков, национальную социокультурную среду, стереотипы, характерные для речи. Анализ с точки зрения лингвокультурологии при исследовании проявления культурного трансфера в переведенном тексте помогает изучить лингвистическое отражение народного мышления в исследовании, его специфические аспекты восприятия мира. Когда произведение искусства переводится, его идеи, факторы, отражающие мировоззрение нации, также воспринимаются текстом перевода. Так же, как каждый язык отражает культуру этой нации, так и в то время как читатель переводного текста читает произведение на своем родном языке, некоторые фразы побуждают читателя понять и представить произведение с точки зрения своей собственной культуры. То есть один текст можно понимать и трактовать по-разному с точки зрения разных народов. Потому что такие факторы, как природа, культура, обычаи и религия, влияют на его мир мыслей, концепций и воображений. Использование культурно окрашенных слов переводе, которых нет в исходном тексте, является фактором того факта, что переведенный текст является культурным трансфером. Хотя это может быть метод, который переводчик сознательно использует для передачи идеи предложения в исходном тексте, он также может быть методом, выбранным для обеспечения того, чтобы переведенная работа была понятна читателю. В любом случае основным фактором в обоих методах является культура, которая отражает трансфер культуры в переведенном тексте.
Изучены биомеханические параметры глаза у детей при врожденной глаукоме с различными ее стадиями. Обследовано 20 больных (40 глаз) в возрасте от 1 месяца до 3 лет с простой первичной врожденной неоперированной глаукомой. Из них в 1-ю группу (развитая стадия) вошли 7 (14 глаз), во 2-ю (далекоза- шедшая стадия) — 8(16 глаз), в 3-ю (терминальная стадия) 5 больных (10 глаз) соответственно. Методы исследования включали визометрию, рефрактометрию, офтальмоскопию, определение экскавации диска зрительного нерва, A-сканирование с регистрацией переднезаднего размера глаза, эластотонометрия грузиками 5 г; Юг; 15г, а также по методу Филатова—Кальфа.
Анализ полученных данных показал, что градиент повышения подъема эластокривой отмечался во всех группах, но наиболее высоким был в группе детей с терминальной стадией, при этом переднезадний размер глаза был увеличен соответственно тяжести заболевания. Подъем внутриглазного давления отмечался пропорционально тяжести заболевания.
При развитии простой формы врожденной глаукомы биомеханические параметры глаза увеличиваются соответственно стадиям. При этом снижение ригидности фиброзной оболочки свидетельствует о морфологических изменениях тканей глаза и тяжести глаукомного процесса.
В данной статье рассматривается влияние персидской культуры на лексику китайского языка в период Великого Шелкового пути. Великий шелковый путь - важнейший цивилизационный проект в истории человечества. До сих пор его значение не изучено и не осознано до конца. Маршруты представляли собой не только караваны с товарами, но и интенсивный обмен идеями, культурой, традициями и обычаями. Подъем экономики и культуры, развитие стран и переход от античности к средневековью во многом были обусловлены функционированием этого важного маршрута, который соединял государства и народы, иногда расположенные на разных концах ойкумены. Иран, ранее известный как Персия и Парфия, поддерживал дружеские контакты с Китаем еще во втором веке до нашей эры, а также имел экономические и культурные связи на «Шелковом пути». Основная часть статьи раскрывает иностранные заимствования, 外来词 wàilái cì, буквально «слова, пришедшие извне». Когда влияние одного языка на другой наиболее ярко выражается не в фонетике или грамматике, а в лексике, в заимствовании слов одного языка из другого. Были раскрыты исторические предпосылки возникновения лексических единиц в китайском и немного в персидском языках, а также выявлено сходство и различие произношения одних и тех же лексем в китайском и персидском языках. Ценность данной статьи заключается в том, что она может явиться основой и дополнительным материалом для дальнейших исследований, а также имеет познавательную ценность для лингвистов и специалистов по восточной культуре.
С момента установления дипломатических отношений между Кореей и Узбекистаном в 1992 году две страны постоянно развивают дружеские отношения в различных сферах, основанные на взаимовыгодном сотрудничестве и доверии,. В частности, подъем Кореи и Узбекистана на уровень особого стратегического партнерства в 2019 году стал важным событием в отношениях между двумя странами. Эти достижения не были достигнуты в одночасье, а являются результатом доверия, сотрудничества и усилий двух стран по поддержке друг друга на протяжении последних 30 лет. В 2021 году исполняется 30 лет дипломатическим отношениям между Кореей и Узбекистаном. С момента установления дипломатических отношений в 1992 году дипломатические отношения между двумя странами росли как в количественном, так и в качественном отношении. Сегодня президенты Кореи и Узбекистана иногда называют друг друга «Ака-Ука», а иногда называют друг друга «настоящими друзьями». Корея и Узбекистан стали настоящими братьями. Соответственно, Корея и Узбекистан, которые активно развивают дипломатические, экономические, социальные, а также связи в области здравоохранения, культуры и труда в качестве стратегических партнеров друг для друга, если они будут расширять сотрудничество в будущем и удовлетворять потребности друг друга и развиваются вместе.
В данной статье констатируется, что пропаганда творческого наследия Бердака среди молодежи института эффективно влияет на подъем духовности молодежи и воодушевление ее на благородные цели. Также констатируется, что одним из эффективных методов продвижения является его использование в медицинском образовании.
В статье на основе сравнительного анализа творчества двух поэтов доказывается, что Юнус Эмро продолжил творческие традиции Ходжи Ахмеда Яссави в тюркской поэзии. Произведения двух великих поэтов сравниваются по трем направлениям: 1) художественная интерпретация мистического содержания; 2) традиция и оригинальность в создании художественного образа; 3) язык и способ выражения художественного произведения. В результате сравнительного анализа сделан вывод, что, во-первых, Юнус Эмро – великий поэт-гностик, во-вторых, он продолжил традиции Хазрата Ходжи Ахмеда Яссави в художественном творчестве, в-третьих, внес большой вклад в подъем литературно-эстетического мышления тюркских народов.
O‘zbek tili o‘zining qadimiy va boy tarixida hech qachon davlat va jamiyatning bugungidek yuksak e’zoz-e’tibori va g‘amxo‘rligiga sazovor bo‘lmagan. Bu “Milliy tiklanishdan – milliy yuksalish sari” dadil qadam qo‘ygan O‘zbekistonimizda amalga oshirilayotgan keng ko‘lamli islohotlarning yuksak samaralaridandir.
Ona tilimizning istiqboldagi taraqqiyotiga oid ko‘plab masalalar qatorida, Vazirlar Mahkamasida Davlat tilini rivojlantirish bo‘yicha alohida departament, bu yangi tuzilma tashabbusi bilan esa Atamalar komissiyasi tashkil etilganining o‘zi fikrimizning yaqqol dalilidir.
Изучены биомеханические параметры глаза у детей при врожденной глаукоме с различными ее стадиями. Обследовано 20 больных (40 глаз) в возрасте от 1 месяца до 3 лет с простой первичной врожденной неоперированной глаукомой. Из них в 1-ю группу (развитая стадия) вошли 7 (14 глаз), во 2-ю (далекоза- шедшая стадия) — 8(16 глаз), в 3-ю (терминальная стадия) 5 больных (10 глаз) соответственно. Методы исследования включали визометрию, рефрактометрию, офтальмоскопию, определение экскавации диска зрительного нерва, A-сканирование с регистрацией переднезаднего размера глаза, эластотонометрия грузиками 5 г; Юг; 15г, а также по методу Филатова—Кальфа.
Анализ полученных данных показал, что градиент повышения подъема эластокривой отмечался во всех группах, но наиболее высоким был в группе детей с терминальной стадией, при этом переднезадний размер глаза был увеличен соответственно тяжести заболевания. Подъем внутриглазного давления отмечался пропорционально тяжести заболевания.
При развитии простой формы врожденной глаукомы биомеханические параметры глаза увеличиваются соответственно стадиям. При этом снижение ригидности фиброзной оболочки свидетельствует о морфологических изменениях тканей глаза и тяжести глаукомного процесса.
В современном обществознании актуальные значения приобретают социологические исследования и изучение человеческого капи тала. В данной статье в процессах общественного развития, во-первых, определить социологический генезис понятия человеческого капитала, рассмотреть аспекты его инновационного развития как социального явления, во-вторых, проблема чело-веческого капитала как социо- были исследованы как культурный феномен. Также даются выводы о повышении социальных и экономических возможностей посредством образования, активации социальных норм и социальной мобильности у молодежи, формировании навыков и привычек, обеспечении роста и стабильности доходов.
Статья посвящена вопросам реализации межпредметных связей, способствует более глубокому изучению языка, вводит его в широкий культурный контекст, продуктивно развивает личностные качества, а также соответствует современному методическому опыту.